Comptine polonaise « Aaa kotki dwa »
(Ah-Ah-Ah, deux petits chats)
Elle est probablement vieille de plus de cent ans, mais je n’ai pas trouvé l’âge exact. Elle est très connue en Pologne, et j’en ai trouvé plusieurs versions différentes.
Voici celle qui a été utilisé dans ce livre :
Aaa, kotki dwa,
Ah-Ah-Ah, deux petits chats,
szarobure obydwa,
tous deux gris-marron,
nic nie będą robiły,
ils ne faisaient rien,
tylko ciebie bawiły.
que de t’amuser.
Aaa, kotki dwa,
Ah-Ah-Ah, deux petits chats,
szarobure obydwa,
tous deux gris-marron,
jak sie kotki rozigrały,
comme les chats jouaient,
to dziecinę kołysały.
Les enfants cela berçait.
Aaa, kotki dwa,
Ah-Ah-Ah, deux petits chats,
szarobure obydwa,
tous deux gris-marron,
jeden szary, drugi bury,
un gris, l'autre brun foncé
a ten trzeci myk! do dziury.
Et le troisième disparu ! Dans le trou.
Aaa, kotki dwa,
Ah-Ah-Ah, deux petits chats,
szarobure obydwa,
tous deux gris-marron,
żeby tylko jeden był,
même s’il en restait un,
To by z tobą mleczko pił.
c’est avec toi qu’il boirait le lait.